チェロとお昼寝

趣味のチェロとか とにかくもろもろ。アラ還主婦のつぶやき

2か国語の字幕見ながらドラマを見る

韓国語をやっていて良いなと思うのが、韓国語ドラマがやたらと多くて、教材になるものが山ほどあること。

タイ語とかロシア語とかだったら、探すのに苦労するだろうなぁと思うけど、韓国語はそれこそよりどりみどりです。

 

とは言え。。どうしても見られない(見るに耐えない)ドラマも結構ある。

 

韓国ドラマの「イカゲーム」が大ヒットのようですけど。。


www.youtube.com

どうもあの暴力的なものは、私には合いません。見てるうちに気持ちが悪くなる。

 

韓国ドラマって、ストーリー展開が面白いのだけど、あの暴力的ないものと怒り続ける(怒鳴り続ける)悪役が必ずと言って出てきて、嫌がらせのレベルが凄すぎて、あと粘りがありすぎて(いつまでたっても諦めないあの根性は呆れるほど)をするのがどうも好きじゃない。

能天気な私には、ついていけない。

 

そう言いながら、面白いものもあって(暴力的なのも、怒鳴り続ける悪役も出てくるけどまあ許せる範囲のもの)ちょこちょこと見ます。

 

ドラマを楽しむと同時に「韓国語のリスニング」レッスンも含んでいて。

もちろん、日本語の字幕をつけて、音声は韓国語。

 

でもね。

結局、ドラマの展開が気になって日本語の字幕ばかり見てるんですよね。

全くリスニングの勉強になってない(笑)

 

一話見たら、もう一度今度は、韓国語をキチンと聞きながらドラマを見ればリスニングの勉強になるのでしょうけど。

先が気になって。。どんどん進んじゃう。。

 

結局、リスニング開始は、一作品全部見終わってからです。(えらい時間がかかります(笑))

 

リスニングは、日本語字幕を見ながら、注意しながら聞きます。なんて言ってるか?

韓国の方ってもの凄く早口で、しかも連音といって、発音が次の単語と融合して、全く違う発音になることも多いので、???も多くなる。

文字で見たいなと思って。

字幕を韓国語にしてみても、ハングル文字の羅列を読むのは、もの凄く大変で。。

すぐ疲れて

大概数分で挫折します。

そして、日本語字幕に戻る。。

 

わからなかったところは、飛ばしてしまえ!

ということになり、そしたら、結構飛ばすところが頻繁するけど。。

まあ、いいかということで。

 

そんなやり方でも、結構理解できるようになるものです。脚本家が同じせいか、同じような表現を何度も使うし、最初早口で聞き取れ無かった俳優さんも、回を重ねるごとに、慣れてきて聴き取れたりすると、もの凄く上達したように思って(すぐ図に乗るんで)「あたし、上級者かも!」なんていう妄想にとりつかれます。まあ、すぐ壊れますけどね(笑)

 

ただ、もう少し先の段階に行きたいなと思って。

だからといって、韓国語の字幕にすると、さっぱりわからなくて(結局何を言ってるのかわからないままにドラマが終わってしまう)ので、その間の方法ないかなと思っていたら。

 

日本語と韓国語の字幕を2つ出す方法がある。

という記事を見つけたんです。

Netflixで日本語字幕と韓国語字幕を同時に表示させる方法|すずこりあ

 

もちろん他の言語も可能です。

英語とかバッチリ

 

Netflixで、番組は限定されるし、パソコンやiPadでしか見られない(TVやスマホは不可)と限定的なんですけど。

 

ちょっと前に、楽しんだドラマ

f:id:pokuchan:20220426114324j:image

これが2カ国可能だとか。。

 

ちなみにこのドラマ。

キャリアウーマンの女性がパラグライダーに乗っていて、事故で北朝鮮に不時着して。

そこで、警備していたイケメンの軍人に助けられて、そして北朝鮮の村の人、イケメン軍人の部下たちに助けられて、北朝鮮で生活し、韓国に帰る、そして。。っというラブロマンスです。

面白いのが韓国から見た北朝鮮の姿。

食生活や生活機能の違いが面白い。

大分誇張も入っているようですが、北朝鮮のことを全く知らない私にとっては、「!!!」の連続でした。かなり悲劇的なことも描いていますが全体的にコメディタッチで、明るいドラマに仕上がっていることも私としては「安心して見られるドラマ」として、楽しませてもらったのですけど。

それが、2カ国の字幕でリスニング教材になるっていうのはありがたい。

 

早速始めました。

 

さっきのプログをもう一度載せますね

Netflixで日本語字幕と韓国語字幕を同時に表示させる方法|すずこりあ

 

Google Chromeというものをダウンロードして、その中の  拡張機能 language learning with Netflixを使って。。

しばらく???が続きましたが、私でも1時間以内に完了しましたから。簡単です。

 

そして、早速試聴。

 

 

普段テレビでしか見ないものを、パソコンで見ると。

なんかリラックスして見られませんが(iPadなら寝っ転がってみられるけど)なかなか快適です。

 

同時に2カ国の字幕を読むのは至難の技で。

結局、キチンと読みたい時は画面を停めて、ゆっくり読むことに。

パソコン画面だと、進めたり、戻ったりの操作がテレビより簡単です。

 

普段、教科書くらいしかハングルは読まないので、良いチャンスかも。。

 

他にも、2カ国字幕が可能なものは色々あるようです。

まあ、しばらくはこのドラマだけで私には充分ですが。

 

そのうち、英語とかドイツ語とか。

もしかしたら(可能性は低いけど、)ドラマや映画を見る時に使えるんじゃないかと思いますが。

 


www.youtube.com

あんまり欲張らないで、まずはこのドラマで頑張ろう。。